Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Останься тих, когда твое же слово Умей поставить в радостной надежде, Умей принудить сердце, нервы, тело Останься прост, беседуя c царями, Наполни смыслом каждое мгновенье |
оригинал: IF… IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourse lf when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; And yet don’t look too good, nor talk too wise: And treat those two impostors just the same; And stoop and build ‘em up with worn-out tools: And never breathe a word about your loss; Except the Will which says to them: ‘Hold on!’ If all men count with you, but none too much; And — which is more — you’ll be a Man, my son! |
Автор: Редьярд Киплинг
Другие переводы:
ЕСЛИ…(Перевод С.МАРШАКА)
О, если ты покоен, не растерян, И если ждать умеешь без волненья, И если ты готов к тому, что слово Когда с годами изменяют силы И если можешь быть в толпе собою, |
Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда согласен на орла и решку
Когда — хоть для тебя толпа не идол —
Когда людей ты понял и обиды |
Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)
Сумей, не дрогнув среди общей смуты, Умей не раздражаться ожиданьем,
Умей держать мечту в повиновенье, Пусть правда, выстраданная тобою,
Сумей, когда игра того достойна, Сумей заставить сношенное тело Свой каждый миг сумей прожить во славу |
Из тех ли ты… (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)
Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, Кто бодро ждал и помнил, что негоже И ты сумеешь не придать значенья,
Рискнешь в игре поставить состоянье, Вся армия артерий, нервов, жил? И правда ли, что даже малой доли |